palindromo ariketa (lost in translation)

Hemen eta hemen aipatu izan dut “Sé verla al revéS” palindromoen liburua. Aipatu bezala, edizioa txukuna da, baina, bada akatsen bat edo beste. Adibidez, autore erotu honen atalaren aurkezpenean E.Unanueren aipu bat dago. Esaldia palindromoa da euskeraz, baina gazteleraz soilik ageri da, eta klaro, ez du graziarik.
Honela dio:
“De paso, que la zeta esté en cabeza”

Aurkitu dezagun jatorrizkoa:
4 4 4, 4 5

(Zenbakiek adierazten dute, topatu beharreko palindromoa zenbat hitzek osatzen duten eta hitz bakoitzak zenbat letra dituen)

4 thoughts on “palindromo ariketa (lost in translation)

  1. zeta bedi buru bide batez….
    aupa iatzu hamen nao…
    antikrisia dakagu tabernan ta jolasteko astirik…gitxi,bueno ia oitxuria berreskuratzen doten.
    Nik ERE nahi dut.

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude